Про дядюшку Якова (расследование) @ 21:44
Настроение:
satisfied
satisfiedУчили мы это стихотворение Некрасова классе в четвертом. Впечатления оно на меня не произвело. Ну, торговец, возит городские товары, меняет их на деревенские. Учительница объяснила, что такое офеня. Все, вроде, понятно, кроме одного – причем здесь груши? Чего он все время орет:
"По грушу! по грушу!"
Грушами эти крестьяне расплачивались, что ли? Вроде бы, нет. Как-то странно там написано:
Дай ему свеклы, картофельку, хрену,
Он тебе все, что полюбится, - на!
Бог, видно, дал ему добрую душу.
Ездит - кричит то и знай:
"По грушу! по грушу!
Купи, сменяй!"
Спросил у учительницы, она что-то промямлила и перевела разговор на другую тему. Так этот вопрос остался для меня невыясненным и застрял в мозгах, как заноза.
Десять лет спустя я выучил польский язык и кое-что начал понимать. Груш – по-польски это просто грош, самая мелкая монетка. Но грош там отдельно упоминается.
Сбоина макова
Больно лакома -
На грош два кома!
Автор говорит грош, а в прямой речи дяди Якова – груш. Дяда Яков говорил с акцентом, и Некрасов это подчеркивает.
Еще 30 лет спустя я приехал в Израиль и узнал, что слово груш вошло в иврит и очень широко используется.
И только тогда я окончательно понял, что офеня дядя Яков был евреем родом скорее всего из Белоруссии или Литвы. Некрасов это хотел подчеркнуть. Поэтому «По грушу!».
Как его занесло в некрасовские края?
В конце Некрасов очень благожелательно пишет:
Экой старик! видно добрую душу!
Будь же ты счастлив! Торгуй, наживай
"По грушу! по грушу!
Купи, сменяй!"
PS: Сделал поиск по Яндексу на слова «По грушу». Что это такое, нигде не объясняется. Значит и теперь, бoлее чем полвека спустя, дурят школьников. Но тогда на кой чорт включать это стихотворение в школьную программу?
|
|
в избранное
|
рассказать другу
|
|
|
