Home

В далеком созвездии Тау Кита

так странно ...


Реклама

Настроить

Апрель, 11, 2007

Про дядюшку Якова (расследование) @ 21:44

Настроение: satisfied

Учили мы это стихотворение Некрасова классе в четвертом. Впечатления оно на меня не произвело. Ну, торговец, возит городские товары, меняет их на деревенские. Учительница объяснила, что такое офеня. Все, вроде, понятно, кроме одного – причем здесь груши? Чего он все время орет:

"По грушу! по грушу!"

Грушами эти крестьяне расплачивались, что ли? Вроде бы, нет. Как-то странно там написано:

Дай ему свеклы, картофельку, хрену,
Он тебе все, что полюбится, - на!
Бог, видно, дал ему добрую душу.
Ездит - кричит то и знай:
"По грушу! по грушу!
Купи, сменяй!"


Спросил у учительницы, она что-то промямлила и перевела разговор на другую тему. Так этот вопрос остался для меня невыясненным и застрял в мозгах, как заноза.

Десять лет спустя я выучил польский язык и кое-что начал понимать. Груш – по-польски это просто грош, самая мелкая монетка. Но грош там отдельно упоминается.

Сбоина макова
Больно лакома -
На грош два кома!

Автор говорит грош, а в прямой речи дяди Якова – груш. Дяда Яков говорил с акцентом, и Некрасов это подчеркивает.

Еще 30 лет спустя я приехал в Израиль и узнал, что слово груш вошло в иврит и очень широко используется.

И только тогда я окончательно понял, что офеня дядя Яков был евреем родом скорее всего из Белоруссии или Литвы. Некрасов это хотел подчеркнуть. Поэтому «По грушу!».
Как его занесло в некрасовские края?

В конце Некрасов очень благожелательно пишет:

Экой старик! видно добрую душу!
Будь же ты счастлив! Торгуй, наживай
"По грушу! по грушу!
Купи, сменяй!"

PS: Сделал поиск по Яндексу на слова «По грушу». Что это такое, нигде не объясняется. Значит и теперь, бoлее чем полвека спустя, дурят школьников. Но тогда на кой чорт включать это стихотворение в школьную программу?
 
 |   |  в избранное  |  рассказать другу  |   |   | 

Comments

 
[User Picture Icon]
From:[info]szhaman
Date: Апрель, 11, 2007 21:19 (UTC)
(Link)
Слово grosz, в транскрипции "груш" не встречал
[User Picture Icon]
From:[info]tay_kuma
Date: Апрель, 12, 2007 06:00 (UTC)

Grósz

(Link)
А я встречал неоднократно такую транскрипцию "grósz".
[User Picture Icon]
From:[info]tay_kuma
Date: Апрель, 12, 2007 07:53 (UTC)
(Link)
По всей видимости, Вы правы. Наверное груш (grósz) - диалектное произношение, свойственное определенной категории населения.

Я сделал поиск и нашел этот вариант в интересующем меня значении только один раз, притом в англоязычном тексте, посвященном трагическим событиям в Радоме (Radom) во время II мировой войны. Вот этот текст:

The price per meal was a token 20 grósz, but children and those lacking the means were exempt from paying.
[User Picture Icon]
From:[info]tay_kuma
Date: Апрель, 12, 2007 11:34 (UTC)

Авторитетное мнение

(Link)
Груш - от польского грош обозначает в разговорном иврите мелкую монету.
[User Picture Icon]
From:[info]tarnegolet
Date: Май, 6, 2007 05:09 (UTC)
(Link)
Отличная история! И хороший лингвистический анализ стиха! :)
[User Picture Icon]
From:[info]tay_kuma
Date: Май, 6, 2007 06:56 (UTC)
(Link)
Спасибо!
[User Picture Icon]
From:[info]steissd
Date: Сентябрь, 24, 2007 20:44 (UTC)
(Link)
А может, этот Яков — просто поляк, жемайт (литовец) или литвин (белорус)? И ревностный католик?
[User Picture Icon]
From:[info]jorian
Date: Сентябрь, 24, 2007 21:10 (UTC)
(Link)
Харатерный переход "о" в "у" отмечен в местном диалекте иврита. Это несомненный польский еврей.
[User Picture Icon]
From:[info]steissd
Date: Сентябрь, 24, 2007 21:21 (UTC)
(Link)
Польский диалект иврита? Это что-то новое. В Царстве Польском евреи говорили, помимо польского и русского языков, на идише. На иврите только в синагоге молились. Но в библейском иврите, на котором составлен молитвенник, слово "груш" отсутствует. Есть шекель (тот самый серебреник, он же тетрадрахма, за который Иуда продал Спасителя), есть прута (то же, что и агора, мелкая монета), а вот грошей/грушей немае.
[User Picture Icon]
From:[info]jorian
Date: Сентябрь, 24, 2007 21:26 (UTC)
(Link)
Эти сведения я почерпнул из одного весьма толкового учебника иврита (он у меня до сих пор сохранился, могу выходные данные списать). Там очень подробно изложена история воссоздания иврита, в том числе приводятся и вариации ивритских огласовок для разных местностей Европы и их сравнение с нормативными для современного иврита (по мере сил максимально уподобленных древнему стандарту). Так вот: по сведениям оттуда слово "шолом" польско-литовские евреи выговаривали как "шулэм". Это для примера.
[User Picture Icon]
From:[info]steissd
Date: Сентябрь, 24, 2007 21:34 (UTC)
(Link)
Не стану спорить, пейсатики порой действительно говорят на довольно странном иврите, который они называют ашкеназийским. Кстати, как израильтянин с 17-летним стажем, ответственно заявляю, что не "шолом" и не "шулем" правильно, а "шалом". "Шолом" — это уже выходит иврит с вологодским или владимирским областным акцентом, а в тех краях евреи водятся чуть реже, чем марсиане. :))))
[User Picture Icon]
From:[info]jorian
Date: Сентябрь, 24, 2007 21:37 (UTC)
(Link)
"Шолом" - это норматив идиш. То, что в иврите произносится "шАлом", я в курсе.
[User Picture Icon]
From:[info]steissd
Date: Сентябрь, 24, 2007 21:40 (UTC)
(Link)
Ну, идиша я не знаю. До сих пор думал, что на идише это будет guten Tag.
[User Picture Icon]
From:[info]jorian
Date: Сентябрь, 24, 2007 22:08 (UTC)
(Link)
"Недавно заспорили они из-за немецкого слова «хрен». Один утверждал, что «хрен» по-немецки — «хран», второй настаивал на том, что «хрен» по-немецки будет «хрон». Часа два подряд ругались и, наконец, решили купить корешок хрена и показать его хозяину гостиницы. Принесли хрен и обратились к нему:
— Господин немец! У нас к вам просьба. Но только скажите нам всю правду. Как на вашем языке называется вот этот фрукт: «хран» или «хрон»?
А хозяин и говорит:
— На нашем немецком языке этот фрукт называется не «хран» и не «хрон», а «меретих»."
[User Picture Icon]
From:[info]steissd
Date: Сентябрь, 24, 2007 22:18 (UTC)
(Link)
Ну да, "морская редька". Кстати, откуда цитата?
[User Picture Icon]
From:[info]jorian
Date: Сентябрь, 24, 2007 22:46 (UTC)
(Link)
Стыдно, стыдно, торогой товарисч, не знать такую классику!!!
Шолом-Алейхем, "Мальчик Мотл".
[User Picture Icon]
From:[info]tay_kuma
Date: Сентябрь, 25, 2007 11:23 (UTC)
(Link)
В Польше и Литве евреи, конечно же, говорили на идиш, который, включал в себя массу польских, белорусских и русских слов, причем нередко искаженных. Поэтому он так выразителен.

Драй хазерим тринкен квас.
Ферфален ди ганце постройкес.

Польский диалект иврита появился уже в Израиле, когда приехала большая польская алия и включила в иврит много слов из польского идиша.

Транскрипция grósz(груш) обсуждалась выше в этом треде.

Вообше я задумался. Может знакомое мне с детства весьма популярное в Белоруссии выражение "Хуем груши околачивать" имеет более глубинный смысл?

[User Picture Icon]
From:[info]steissd
Date: Сентябрь, 25, 2007 19:00 (UTC)
(Link)
Типа (за ошибки заранее сорри, немецкий знаю крайне плохо) — Drei Schweine trinken Kwass, verfallen die ganze Konstruktionen?
[User Picture Icon]
From:[info]tay_kuma
Date: Сентябрь, 25, 2007 20:33 (UTC)
(Link)
В общем так оно все и есть. Перевод на немецкий корректен. Но ... Это идиш.

Вторая фраза, как правило, применялась исключительно в переносном смысле: "Все пропало" или "Надежды рухнули". Например, если расстроилась свадьба или наступил финансовый крах.

Что касается первой фразы, то, как бы это сказать политкорректно, под словом "хазерим" не всегда имеются в виду эти симпатичные животные.
[User Picture Icon]
From:[info]steissd
Date: Сентябрь, 25, 2007 20:39 (UTC)
(Link)
Насчёт переносного смысла первой фразы я и думать не хочу. У меня были однополчане-неевреи, я учился, служил и работал в Союзе с неевреями, наконец, мой покойный отец — немец. И никого из этих людей я не полагаю свиньёй (а самого себя, соответственно, поросёнком). Будем считать, что фраза относится к троим стражам исламской революции, съездившим в Союз и купившим квасу.
[User Picture Icon]
From:[info]tay_kuma
Date: Сентябрь, 25, 2007 21:17 (UTC)
(Link)
Я полностью разделяю Вашу точку зрения. Я вообще с большой осторожностью подхожу к каким бы то ни было обобщениям. Однако нельзя отрицать огорчительный факт - некоторые люди хуже свиней. Это легко можно увидеть и в ЖЖ.

[User Picture Icon]
From:[info]steissd
Date: Сентябрь, 25, 2007 22:04 (UTC)
(Link)
Свиньёй или не свиньёй может быть конкретный человек.
[User Picture Icon]
From:[info]tay_kuma
Date: Сентябрь, 26, 2007 06:46 (UTC)
(Link)
Увы, они часто собираются стаями...

Реклама

Настроить

В далеком созвездии Тау Кита

так странно ...