Home

В далеком созвездии Тау Кита

так странно ...


Реклама

Настроить

Декабрь, 20, 2009

Читаю "Змею" @ 09:54


В пятницу получил книгу А. Сапковского "Змея", которую заказал 2 декабря в польском магазине http://www.bookmaster.pl/.

Прочел примерно треть. Очень подробно описываются реалии советско-афганской войны. Оружие, взаимоотношение солдат, прапорщиков и офицеров, быт войны. Солдатский мат без купюр. Наверное, лучше всего это сможет оценить тот, кто там был. Чувствуется, что автор много общался с непосредственными участниками той войны.
 

Декабрь, 11, 2009

Два маленьких фрагмента из "Змеи" @ 11:58


Случайно в польском блоге нашел еще два маленьких фрагмента книги А.Сапковского "Змея".

Нападение на заставу, как вскорости донесли агенты КХАДа, совершил отряд Тарика Саида Кадира, взаимодействующий с разведкой пакистанской группировки Джамиати Ислами. Поскольку, по словам одного из осведомителей, база Tарика Саида Кадира находилась в деревне Хоранджарик, деревню Хоранджарик обстрелял и разбомбил штурмовик Су-25, не оставив там камня на камне. Три дня спустя КХАД обвинил в нападении на заставу отряд моджахедов муллы Абдуллабулаха, подчиненный группировке Гульбуддина Хекматиара из Хезби Ислами. Причем при активном участии жителей родной деревни этого муллы Шаран Карз – деревню Шаран Карз обстреляли фугасно-осколочными ракетами из установки БМ-21 "Град", в результате на этом месте не осталось целого куска глины. Вскоре после этого КХАД расстрелял своего осведомителя: выяснилось, что он дал ложную информацию по причине плохих личных отношений с жителями обеих этих деревень. Атака на заставу в действительности была работой временно ни от кого независимого полковника Мунавара Рафи Хафиза, когда-то он базировался в кишлаке Шиндзарай. Однако, поскольку одновременно произошло много новых нападений на посты, и в штабах был неописуемый бардак, кишлак Шиндзарай пробомбить забыли. Вместо этого штурмовик Су-17 сбросил бомбы на вполне мирную деревню Мираб Хел, которая была вообще не при чем. И сравнял ее с землей. (Стр. 19-20)

* * *

При виде бутылки «Московской» глаза Бармалея и Якоря заблестели, а Захарыч облизнулся. Быстро нашлись кружки. Налили, выпили, занюхали коркой хлеба, выдохнули. Леварт решил, что пришло время обсудить проблемы бытия.
- Скажите, - он поднял глаза, - как здесь?
Бармалей фыркнул.
- Как здесь, спрашиваешь? Скажи ему, Якорь, как есть.
- Слева хуйня, - пояснил Яков Львович Авербах. - Справа хуйня. А посередине пиздец. (Стр. 60)


Перевод: Леонид Таубес - [info]tay_kuma

Другие фрагменты этой книги:
http://tay-kuma.livejournal.com/372376.html
http://tay-kuma.livejournal.com/373497.html
 

Ноябрь, 25, 2009

Старое интервью с Анджеем Сапковским @ 23:48


Это интервью на тему "Komiksy, manga i RPG" разыскал Азат Шакуров [info]azatsh, и мы вместе перевели его на русский язык.

Интервью было взято во время Фестиваля комиксов в Лодзе в 2001 году. АС отвечает на вопросы остро и откровенно. Как всегда.

Комиксы, манга и RPG

Вопрос: - Вы еще увлекаетесь комиксами?
АС: - В последнее время очень редко. Мои приключения с комиксами закончились давно, в начале 60-х годов. В те времена в лодзинском книжном магазине Empik появился французский еженедельник "Vaillant", в котором были самые лучшие комиксы. По этому французскому изданию я и изучал комиксы. Дальнейшее мое обучение относится к времени, когда я сдавал на аттестат зрелости - появились английские комиксы "Eagle" и "Valiant". Позже, по чистой случайности, сын моего директора, который был послом в Бельгии, начал читать комикс "Tintina", и одолжил мне годовую подшивку этого комикса. Дальше я стал смотреть комиксы, лежавшие на полках. Цветные обложки привлекали, но когда дело доходило до траты денег, я выбирал книги.

Дальше... )

Перевод:
Азат Шакуров [info]azatsh
Леонид Таубес [info]tay_kuma
 

Ноябрь, 20, 2009

"Змея" - еще один отрывок из книги @ 19:57


Анджей Сапковский. "Змея".

Я уже выкладывал здесь рецензию на эту книгу с польского сайта Wiadomosci24 и отрывок из нее в моем переводе.

Искал в Интернете другие фрагменты этой книги и, к стыду своему, только сегодня нашел давно опубликованный на официальном сайте "Миры Анджея Сапковского" отрывок. Здесь майор Савельев допрашивает прапорщика Леварта, главного героя.

Вообще-то сначала я нашел его на польском языке, обрадовался, прочел и собрался переводить. Но потом вдруг обнаружил, что добрый человек его уже отлично перевел и обрадовался еще больше.

Вот этот отрывок... )
 

Ноябрь, 19, 2009

"Змея" - отрывок из книги @ 13:46


Я уже писал о новой книге Анджея Сапковского. Нашел отрывок из нее и решил его перевести.

Четыре дня спустя, утром, когда Леварт уже подготовил все для обследования ущелья, прибежал запыхавшийся посыльный. Старший прапорщик Самойлов, - прохрипел он, - срочно вызывает к себе Леварта и начальника блокпоста Горыныч.

Дальше... )

Перевод: Леонид Таубес - [info]tay_kuma 19/11-2009
 

Ноябрь, 18, 2009

Новая книга Анджея Сапковского @ 13:05




Вышлa новая книга Анджея Сапковского "Змея".

Автор "Змеи" не вернулся в мир ведьмаков и драконов, сюжет более реалистичный. Действие романа происходит во время войны в Афганистане, а герой - советский солдат польского происхождения. Несмотря на очевидные ссылки на реальные события в Афганистане, Сапковский ушел в сторону от реальной действительности. Идею он почерпнул из услышанной в России солдатской легенды, в которой рассказывается о том, как один солдат накормил голодную змею, и она в благодарность спасла его от смерти, когда он попал в руки моджахедов. События якобы имели место во время афганской войны 1979 - 1989 годов.

- Когда я впервые услыхал эту легенду, она мне понравилась, и я захотел положить ее в основу новой книги о войне, - сказал самый популярный польский писатель. - Эта история удивила меня, поэтому от замысла до выхода книги в свет прошло 10 лет.

"Змея" сразу стала бестселлером, но маловероятно, чтобы она имела продолжение.
 

Март, 19, 2009

Март, 4, 2009

Свершилось! @ 16:06


Сегодня [info]sem14 сообщил мне радостную новость.

Поздравляю всех любителей творчества А.Сапковскога. Появился перевод на русский язык заключительной книги саги о Рейневане "Lux perpetua".

В русском переводе она называется "Свет вечный".

Брать здесь: http://lib.rus.ec/b/140832 , а если не работает, то тут: http://sem-14.narod.ru/Sapkovsky.zip

Благодарности переводчика )
 

Январь, 8, 2009

Для тех, кто любит творчество Анджея Сапковского @ 09:23


В феврале 2007 года на Иерусалимскую книжную выставку приезжал писатель Анджей Сапковский. Он дал очень интересное интервью израильскому журналисту Зэеву Фрайману ([info]isramir). Здесь можно прослушать это интервью, а здесь прочесть его сокращенную версию.

Могу признаться, что я прослушал подкаст трижды. Это такая неторопливая беседа двух умных немолодых людей. Пан Анджей - поразительно интересный человек редкого обаяния.
 

Октябрь, 8, 2007

Анджей Сапковский. "Lux perpetua". Еврейская тема (oкончание) @ 21:39



Начало

***


Взошло солнце. Глиняный голем вернулся в дыру в стене, стал там, слился с фоном и сделался невидимым.

- Был мертвым и стал живым, - с грустью сказал Майзл Нахман бен Гамалель. - Однако пролита кровь. Много крови. Как мне теперь получить прощение, когда придет Судный день?
- Спаслись невинные. - Рикса Картафила де Фонсека движением головы указала на полную женщину, обнимающую и прижимающую к себе трех черноволосых девочек. - Защищал жизнь самых дорогих тебе людей, рабби, от тех, кто хотел их обидеть. Сказал Господь: "Помни, что сделал тебе Амалек в дороге, когда вы вышли из Египта". Читать дальше ... )
 

Октябрь, 4, 2007

Анджей Сапковский. "Lux perpetua". Еврейская тема @ 11:15



Перечитываю "Lux perpetua". Воспринимаю эту книгу, как какой-то мост из прошлого в настоящее. Возникло желание перевести еще кусок. В главе 12 развивается еврейская тема. Здесь рассказываeтся о провокации против евреев в силезском городке Явор и последовавших за ней событиях.


Глава двенадцатая, в которой женщина, пахнущая розмарином, предлагает Рейневану сотрудничество и помощь, в результате чего дела вдруг принимают скверный оборот. Положение спасает легенда, которая подобно Deus ex machina внезапно вылазит из стены


Возле школы, напротив здания командории иоаннитов, на крыльце, чтобы возвышаться над толпой, стоял человек в черной епанче с длинными, редкими, спадающими на плечи волосами.
- Братья! - кричал он, бурно жестикулируя. - Появился антихрист. Среди знамений и фальшивых чудес! Предсказанный убийца святых, сидящий как тиран в городе на семи холмах. В Риме, захватив престол святого Петра, правят наместник Сатаны и орда сатанинских слуг! Истинно говорю вам, этот Папа - антихрист! Посланец ада!

Толпа слушателей густела. Их лица были мрачными, их молчание было мрачным, тяжелым, злым, воистину гробовым. Это было странно, обычно таким выступлениям, довольно частым в последнее время, сопутствовали смех, крики одобрения, смешанные с визгом и свистом. Читать дальше... )
Окончание ...

Updated 8-10-06
 

Июль, 23, 2007

Анджей Сапковский. “Lux perpetua" - приворотное зелье @ 20:26


 
Помещаю здесь, как и обещал раньше, перевод еще одного фрагмента из книги Анджея Сапковского "Lux perpetua", последней книги саги о Рейневане. Здесь приводятся рецепты приворотного зелья силезских ведьм. Зная, как скрупулезно работает автор с историческим и научным метериалом, не сомневаюсь, что рецепты взяты из старинных книг и не искажены. Полагаю, что они кому-то могут пригодиться и сегодня, тем более, что компоненты вполне доступны.

Для тех, кто не читал других фрагментов в моем журнале, даю ссылки:
Новая книга Анджея Сапковского
Посвящение Анджея Сапковского

Анджей Сапковский. “Lux perpetua”. Перевод фрагмента.

Оригинал этого текста помещен рядом. Как и раньше, доступ к нему только для френдов.

    Продолговатая вершина Радуни увенчана каменным валом. В его центре лежал камень, большой монолит, напоминающий катафалк. Ни одна из трех девушек не могла знать о том, что монолит лежал на горе еще в те времена, когда по судетским предгорьям топали мамонты, а большие ящеры откладывали яйца на одерском острове Пясек, который в будущем станет людной и плотно застроенной частью Вроцлава.
    У подножья монолита горел костер, огонь лизал дно закопченого и брызжущего кипятком котла. В сторонке на груде человеческих костей лежал черный кот.Читать дальше ... )
 

Июнь, 3, 2007

Анджей Сапковский. “Lux perpetua” . Перевод фрагмента @ 19:42


Вот уже неделя прошла, как я закончил чтение книги Анджея Сапковского “Lux perpetua” (“Негасимый свет“), третьей и последней книги про Рейневана из Белявы .

Чтобы проникнуться атмосферой книги, съездил на экскурсию в Иерусалим по христианским местам. Посетил храмы Гроба Господня, Успения Пресвятой Богородицы, Гефсиманский сад и еще много интересных мест, священных для христиан. Посмотрел на священников разных конфессий, францисканских и греческих монахов, паломников.

Книга оставляет сильное и грустное впечатление. Не случайно в качестве названия взяты слова из реквиема (поминальной молитвы), который там часто цитируется. Читать дальше )
 

Май, 16, 2007

Посвящение Анджея Сапковского @ 20:05



Эта книга посвящается памяти Евгения Вайсброта, благородного человека и выдающегося переводчика, который более полувека нес нашим друзьям москалям польскую литературу

Автор


(Анджей Сапковский. "Lux perpetua")
Оригинал )
 

Май, 15, 2007

Книга прибыла! @ 09:37


Наконец, спустя три месяцa, я получил заказанную мною 13 февраля в польском интернет-магазине книгу Анджея Сапковского "Lux perpetua".

Выражаю свой респект магазину BookMaster.pl - księgarnia internetowa, который отправил книгу 14 февраля, на следующий же день после моего заказа.
Причина задержки, по всей видимости, в том, что я из экономии выбрал отправку обычной почтой (poczta zwykła), а не авиапочтой. По моему опыту, изо всех стран, где я делал заказы, обычная почта идет с той же скоростью, что и авиапочта. Но Польша - морская держава, и они, повидимому, отправили мне эту посылку морем.

Как бы то ни было, книга получена. Сегодня начинаю читать.
 

Февраль, 13, 2007

Заказал «Lux perpetua» @ 20:45


В польском интернет-магазине. С нетерпением жду.
 

Февраль, 7, 2007

Новая книга Анджея Сапковского @ 22:19


Я люблю книги Анджея Сапковского, время от времени с удовольствием их перечитываю.

В ноябре 2006 года в Польше в издательстве SuperNOWA вышла третья и последняя его книга из серии о Рейневане из Белявы, продолжение книг «Башня шутов» и «Божьи воины». Книга называется «Lux perpetua» («Негасимый свет»).
Неизвестно, когда появится перевод, так как переводчик Евгений Вайсброт, который переводил книги Сапковского, скончался.

Вот выдержка из комментариев издательства.


Книга написана мастерски, с размахом, с необычайной заботой о точности исторических деталей, с характерным для Сапковского юмором и чувством языка.
Батальные сцены перемежаются любовными, судьбы героев сплетены с событиями большой политики, что ведет к неизбежному, хотя и интригующему финалу.

Так выглядит обложка

Так выглядит обложка

Мне удалось найти фрагмент текста новой книги. Помещаю его здесь в моем переводе.

Ночные кошмары в последнее время не беспокоили Эленчу Штетенкрон, а если и беспокоили, то не сильно.
Читать дальше )
 

Реклама

Настроить

В далеком созвездии Тау Кита

так странно ...