April 4th, 2020

Tau Blue

Про ямщика

Вспомнил вдруг, как во времена моей юности мы играли в такую интеллектуальную игру: предлагается подстрочный перевод на белорусский язык фрагмента известной песни или стихотворения. Задача: опознать оригинал.

Пример:
А жонцы скажы, няхяй яна не сумуе i, калi пакахае другога, няхай з iм уступiць у шлюб.

Ответ:
А жене скажи –
Пусть не печалится,
С тем, кто по сердцу,
Пусть венчается.


Это из русской народной песни "Степь да степь кругом".

Что касается этой песни. У меня всегда была дурная привычка: вылавливать из текста песен абсурдные ситуации.

В глухой степи замерзает ямщик. Он дает товарищу инструкции, где его похоронить, что передать родственникам и т.п. Но товарищ его не замерзает, он прекрасно себя чувствует. Интересно, почему один замерзает до смерти, а другой нет?

Это был один из тех вопросов, которые на много лет застряли где-то в моей долговременной памяти и иногда выскакивают наружу.

Сомнения мои разрешились совсем недавно. Я нашел, что литературным прообразом песни является стихотворение И. З. Сурикова "В степи".
В оригинале ямщик не "замерзал", а "умирал", это снимает все вопросы.