Category: фантастика

Category was added automatically. Read all entries about "фантастика".

Морда

Преамбула

Здравствуйте!

Я не журналист, не беллетрист и не историк. Я - часть публики, которая дура, часть пипла, который хавает. Я - читатель, зритель, слушатель, покупатель, потребитель, избиратель, фраер. И все же по многим вопросам я имею свое мнениe, и нередко у меня возникает потребность довести его до сведения других людей.

Я написал про интересных людей, с которыми мне довелось встретиться.
Необыкновенная биография. Профессор Ю.Б.Беленький.
НАСТАВНИК. Профессор И.С. Цитович.
Огненный вираж над Курасовщиной (о летчике А.З.Чурилине).
Kапельмейстер В.И.Киселев.
Кум Наполеона.
Фортунат.
Мои знакомые африканцы.

И еще про жизнь в 50-е - 60-е годы, Минск моего детства и юности.
Порядочные люди иностранных языков не знают.
Про дядюшку Якова (расследование).
Как я изучал польский язык.
Дом на Советской.
Дом на Белорусской.
Дом на Ленинской.
Дом на Броневом.
Мои школьные учителя.
Пионерской лагерь 50-х.
Рэвалюцыйная, 3.
Как сносили памятник Сталину.
Поступление в институт. БПИ в 60-е годы.
Марксизм в нашей жизни.
Минский моторный завод в 60-е годы.
Как я изучал английский язык.

Возможно, для вас представит интерес экскурсия по христианским местам Иерусалима.
1. Начало. 2. Яффский базар. 3. Храм Гроба Господня. 4. Голгофа.
5. Обеденный перерыв. 6. Гефсиманский сад. 7. Горница тайной вечери.

В заснеженном Будапеште - февраль 2010.

Минск-2011.

А еще здесь есть байки - истории, которые рассказывают друзьям за хорошо накрытым столом.

Collapse )

А вот мой перевод книги Анджея Сапковского "Змея" (жжурнальная версия).

Перевод книги Анджея Сапковского "Sezon burz".

Мне будет приятно прочесть Ваши замечания и возражения.
Tau Blue

Песня Лютика из сериала "Ведьмак"

Похоже, сериал "Ведьмак" популярен. Он появился в сети 20 декабря, а 1 января уже появилась песня Лютика в исполнении Омского хора.

Вот оригинальный английский вариант:
"Toss a coin to your Witcher O’ Valley of Plenty"

Original Music by Sonya Belousova & Giona Ostinelli.
Lyrics by Jenny Klein, Sonya Belousova & Giona Ostinelli
.



А вот русский вариант этой песни "Ведьмаку заплатите чеканной монетой" в исполнении Омского хора, солист – Валерий Подворный.

Tau Blue

Сериал "Ведьмак" уже в сети

Сегодня Netflix выложил первый сезон (8 серий) сериала "Ведьмак" ("The Witcher") по книгам Анджея Сапковского. Ранее я уже писал про этот сериал.

Есть дубляж на русский и польский.

Пока посмотрел только первую серию. Мне нравится.

Tau Blue

Сериал "Ведьмак"

Приближается день, когда мы начнем смотреть новый сериал «Ведьмак» (англ. The Witcher), основанный на одноименной серии романов Анджея Сапковского. Первый сезон (8 серий) компания Netflix обещает показать в декабре.

Вот один из последних трейлеров



А это портреты некоторых персонажей.


Генри Кавилл — Геральт из Ривии

Генри Кавилл — английский актёр. Известен по ролям в фильмах «Война богов: Бессмертные», «Средь бела дня», «Человек из стали», «Агенты А.Н.К.Л.», «Лига справедливости» и в сериале «Тюдоры».

Collapse )
Tau Blue

Поздравляю, пан Анджей! Желаю здоровья и удачи!

«Ложь тем отличается от истины, что непременно становится явью» – 21 июня 1948 года родился Анджей Сапковский.

Для меня Анджей Сапковский не просто интересный писатель. В порядке художественной самодеятельности я перевел на русский язык отдельные главы из третьей книги гуситской трилогии «Lux perpetua», книгу «Змея» и в составе межконтинентальной группы книгу «Сезон гроз».

Мне довелось встретиться с Сапковским в Тель-Авиве в 2010 году.

Я поискал, что написано по поводу его 70-летия на польском языке. Нашел несколько статей. Все его хвалят за то, что он самый издаваемый автор после Станислава Лема. Кое-где с легким оттенком снобизма пишут, что его герой Ведьмак - кумир поп-культуры.

Польский игровой портал PPE поместил статью о карьере автора Ведьмака . Она заканчивается так (перевод мой):
Как дальше пойдет карьера 70-летнего уже писателя мы не знаем, однако можно с уверенностью сказать, что он выдающийся фантаст, красноречивый собеседник и, несмотря на то, что время от времени несет какую-нибудь чушь, он заслуживает всех наград и званий, которыми удостоен. Среди его знаков отличия есть даже государственная медаль Gloria Artis за заслуги перед польской культурой. В его родной Лодзи вскорости появится городской сквер имени Геральда из Ривии — это подарок городских властей автору по случаю его 70-летия.

Не нравится игровому порталу, что Сапковский неоднократно говорил, что в компьютерные игры играют бездельники, а приличные люди книги читают.

Нет пророков в своем отечестве. Не осознают польские интеллектуалы, что Анджей Сапковский уже живой классик. И что польским школьникам на уроках литературы стоит изучать книги Сапковского подобно тому, как британские школьники изучают книги Джоан Роулинг.

Дневник Лодзи сообщает:
В Лодзи уже появился сквер Ведьмака. На сессии городского совета 4 июля принято решение назвать часть площади Парижской Коммуны «Сквером Ведьмака». Это популярное место среди молодежи Лодзи. Таблички с новым названием появятся на площади позже в этом месяце. Инициаторами были вице-президент Лодзи Кшиштоф Пионтковски и председатель городского совета Томаш Кацпзак. Таким образом они отметили 70-летие Анджея Сапковского.



Анджей Сапковский родился в Лодзи, там окончил гимназию и университет. И продолжает жить и работать в Лодзи. 10 лет назад он стал почетным гражданином города.

Однако, похоже, что в Лодзи скверики в центре города в дефиците. Выясняется, что раньше этот скверик носил имя президента Польши Леха Качиньского, который погиб в 2010 году в авиакатастрофе под Смоленском.

Collapse )
Tau Blue

Новая книга Орсона Карда

Обнаружил в ЛитРес новый роман Орсона Карда «Эндер в изгнании».

Этот роман - непосредственное продолжение знаменитой «Игры Эндера», но написанное позже всех основных книг цикла и отвечающее на многие вопросы, которые могли возникнуть у читателей. Эндер Виггин узнает, что не может вернуться на Землю. Теперь он не просто мальчик, победивший в Игре, которая на поверку оказалась настоящей войной, стоившей жизни многим людям и стершей с лица истории целую разумную расу. Он – спаситель человечества, герой, военный гений. Не желая становиться разменной монетой в играх политиков, Эндер выбирает звезды и отправляется в путешествие на первом из колонистских кораблей, надеясь найти ответы на мучащие его вопросы. События романа укладываются между четырнадцатой и пятнадцатой главами «Игры Эндера».

Книга понравилась. Отмечу, что прежде, чем приступать к ее чтению, желательно (но не обязательно) прочесть кроме «Игры Эндера» также «Тень Эндера», «Тень Гегемона» и «Театр теней».
Tau Blue

Читаю Нила Стивенсона

genetik посоветовал доселе незнакомого мне автора, Нила Стивенсона (Neal Town Stephenson). Прочел "Анафем" - интересная, но не самая простая для восприятия книга. Буду перечитывать через некоторое время. Теперь взялся за самую известную его книгу "Криптономикон". Привожу отрывок.

Рэнди всю жизнь без всякой злобы говорил людям, что они несут бред. В программировании без этого далеко не уедешь. Никто не обижался.

Приятели Чарлин точно обижались. И не на слова Рэнди, что они не правы, — нет, на само допущение, будто кто-то может быть прав или не прав. Поэтому в тот памятный вечер, когда позвонил Ави, Рэнди вел себя как обычно, то есть не участвовал в разговоре. В толкиновском, не в эндокринологическом или белоснежкином смысле, Рэнди — гном. У Толкина гномы — крепкие, немногословные, отчасти волшебные существа, которые проводят много времени в темноте, выковывая всякие красивые вещи, например Кольца Всевластия. Многие годы Рэнди успокаивал себя тем, что он — гном, до поры до времени спрятавший боевой топор и гостящий в Шире, среди болтливых хоббитов (приятелей Чарлин). Останься он в науке, эти люди с их разговорами казались бы ему значительными, однако там, откуда он пришел, никто давно не принимал их всерьез. Поэтому он просто молчал, потягивал вино, смотрел на прибой и старался не выдавать себя уж очень явно — то есть не мотать головой и не закатывать глаза.

Тут разговор коснулся Информационной Супермагистрали, и все взгляды, как прожекторы, обратились к Рэнди.

Доктор Г. Е. Б. Кивистик, пятидесятилетний профессор Йельского университета, имел что сказать по поводу Информационной Супермагистрали. Доктора Г. Е. Б. Кивистика часто показывали по ящику. Доктор Г. Е. Б. Кивистик выпустил несколько книг. Короче, доктор Г. Е. Б. Кивистик излагал свои крайне негативные взгляды на Информационную Супермагистраль на протяжении куда большего числа эфирных часов, чем может получить человек, не обвиненный во взрыве детского сада.

Гном, гостящий в Шире, вероятно, частенько отсиживал бы на обедах, за которым нудные хоббиты важно вещают глупости. Этот гном умел бы тихо улыбаться про себя. Он знал бы, что всегда может вернуться в реальный мир, гораздо более обширный и сложный, чем представляется хоббитам, сразить парочку троллей и напомнить себе, что важно на самом деле.


Collapse )
Луи ДюМозвон

Порядочные люди иностранных языков не знают - 3

Порядочные люди иностранных языков не знают - 1, 2

Новая инициатива российской Госдумы - закон о запрете иностранных слов - заставила меня вернуться к этой теме.

Поскольку "речь идет о публичном использовании лексики", любое рекламное объявление, кулинарный рецепт, описание модной одежды, вообще любая статья может стать причиной судебного преследования и караться штрафом. Вероятно, это коснется художественной литературы, театральных спектаклей, кинофильмов, научных статей. А может, также постов в Твиттере и ЖЖ.

В начале пятидесятых прошла мощная камапания по борьбе с буржуазным космополитизмом, низкопоклонством перед Западом. Безродными космополитами тогда были назначены евреи. Сильно досталось писателям и литературным переводчикам. Слово еврей не произносилось и в печати не появлялось. Вместо этого публиковались соответствующие имена-отчества, раскрывались литературные псевдонимы.

В те времена карали не штрафами. Писателей переставали публиковать, редакторы теряли работу с "волчьим билетом". Следующим этапом стало разоблачение и осуждение "врачей-вредителей".

Боролись с использованием иностранных слов. Это коснулось всех сфер деятельности. Из футбольных репортажей исчезли бэк, хавбэк, форвард, голкипер, рефери, аут, корнер. Вместо матч говорили состязание. Вместо гол знаменитый футбольный комментатор Вадим Синявский кричал: "Мяч в воротах!"

Из меню ресторанов и кулинарных книг изъяли бифштекс, ромштекс, шницель, фрикасе и множество других аппетитных названий, но котлета осталась (хотя она имеет французские корни).

Цитирую себя:

Шла упорная и непримиримая борьба с буржуазным космополитизмом и низкопоклонством перед Западом. И не только на радио, в театрах и концертных залах.

Позже, когда я стал студентом, я оценил, сколько сил и средств потрачено на эту борьбу. Сколько технических справочников у учебников пришлось переиздать в срочном порядке из-за переименования технических устройств и узлов, носящих имя изобретателя.

Шайба Гровера, шпонка Вудруфа, резьба Бриггса, коробка Нортона, пружина Бельвиля, регулятор Уатта, двигатель Дизеля получиле чисто русские названия: пружинная шайба, сегментная шпонка, резьба коническая дюймовая, коробка подач, тарельчатая пружина, центробежный регулятор, двигатель с воспламенением от сжатия.

Старые названия было категорически запрещено упоминать в технической документации и печатных текстах. Как выжили Вольт, Ампер, Ом и Микрофарада?
Tau Blue

Послесловие переводчиков

ОГЛАВЛЕНИЕ

     Создание этого перевода началось спонтанно, как-то само собой, вместе с довольно внезапным анонсом и последовавшим вскоре за ним выходом книги ”Sezon Burz”. Прежде всего, из-за огромного интереса к книге, к творчеству Сапковского как таковому, ну и энтузиазма, конечно. Один начал, другой подхватил, третий присоединился, и дело пошло. Ну, и еще просто потому, что нам (как, наверное, и вам) совершенно не хотелось ждать много месяцев, а то и лет, официального издания книги на русском. Тем более, раз уж у нас есть возможность и необходимые знания для того, чтобы попытаться сделать перевод самим.
    Безусловно, была еще и другая причина и мотив.
    К большому сожалению, уже давно ушел из жизни Евгений Вайсброт — большой мастер своего дела, являвшийся долгое время постоянным переводчиком книг Анджея Сапковского на русский язык. И, разумеется, и это надо понимать, последующие переводы его книг уже не будут прежними, какими мы их привыкли видеть. Качество переводов последних двух книг пана Анджея («Свет вечный» и «Змея»), на наш взгляд, оставляeт желать лучшего, поэтому некоторые опасения относительно новой книги, конечно, были. Тем более, что это новая книга о Ведьмаке, коей мы все так давно ждали.
    Ни в коем случае не хотим сказать, что будущий официальный перевод «Сезона гроз» непременно будет плох и ужасен, вовсе нет. Мы не знаем, каким он будет, и это тоже можно считать причиной и поводом для нас создать его своими силами. Уже по завершении нашего перевода стало известно, что над новой книгой будет работать другой переводчик и редактор, и мы очень надеемся, что у них он получится намного лучше и, конечно, желаем им удачи в этом нелегком деле. И заодно призываем вас не отказываться от приобретения официального перевода, как только он выйдет. Хотя бы для того, чтобы отблагодарить Анджея Сапковского за его долгожданный труд. Да и сравнить, думаю, тоже будет интересно.
    Разумеется, наш перевод далеко не идеален — не бывает ничего идеального, и вы наверняка еще найдете в нем какие-то ошибки или то, что покажется вам ошибками, и то, с чем можно поспорить.
    Мы не профессионалы, однако просим не относиться к этой работе, как к любительской. Будучи поклонниками творчества Анджея Сапковского, мы первые заинтересованы в качестве его переводов. Мы за это дело по-настоящему болели.
    С самого начала мы определили нашей главной задачей и целью постараться сохранить и передать авторский стиль, его особенности, фирменный ритм, насколько это вообще возможно и насколько нам позволяли силы и знания. Мы тщательно пытались избежать разного рода улучшений, отсебятины и излишнего сочинительства, которыми нередко страдают переводы. А насколько у нас это получилось, судить вам. Мы готовы к абсолютно любой конструктивной критике, она полезна.
    Хочется еще раз выразить преогромнейшую благодарность всем, кто помогал нам находить ошибки и неточности в переводе, всем, кто откликнулся и поддерживал нас. А также, разумеется, всем, кто его прочитал — спасибо! Надеемся, вам понравилось.
    И, конечно же, отдельная благодарность Анджею Сапковскому за новую интересную историю, надеемся, она действительно не закончилась.

    С уважением,

Леонид Таубес (Tay_Kuma)
Галина Синеокая (Stella),
Александр Рубин (Гервант из Лирии)