Tags: Сезон гроз

Tau Blue

Прошел год

Как быстро бежит время.

Незаметно прошел год с той поры, как я вместе с межконтинентальной группой начал переводить книгу Анджея Сапковского «Sezon Burz».

Напомню, первая глава была опубликована в моем ЖЖ 16 декабря прошлого года, а эпилог - 25 февраля 2014 года.

Довожу до вашего сведения, что официальный перевод этой книги вот-вот появится в продаже. ЛитРес анонсирует начало продаж бумажной книги с 16 декабря, а электронной версии - с 27 декабря.

Переводчик -- Сергей Легеза. Литературный редактор (и переводчик стихотворений) -- Владимир Аренев [Пузий].

Я непременно куплю себе на ЛитРес электронную версию этого перевода. Бумажная книга на польском у меня есть. Купил ее еще в ноябре 2013 года, когда в Польше только начали ее продавать.

Но, оказывается, есть люди, которым уже довелось прочесть этот перевод. О своих впечатлениях мне написал Антось Уласенка из Молодечно. Помните, я публиковал в своем ЖЖ его перевод на белорусский язык отрывков из этой книги .

Антось от этого перевода не в восторге. Collapse )

Я давно утратил связь с межконтинентальной группой. Галина, Александр, ау! Отзовитесь. До сих пор удивляюсь, что мы смогли довести этот перевод до конца. Скучаю без вас. Некому меня облаять. :)
Tau Blue

Перевод закончен. Ждите бумажную книгу

Vladimir Puziy: 14 мая
«Сезон гроз» Анджея Сапковского на русском.

Переводчик -- Сергей Легеза. Литературный редактор (и переводчик стихотворений) -- Владимир Аренев [Пузий].

Перевод закончен. Ждём от автора ответов на несколько вопросов и отправляем файл в издательство.

PS. А вот и ответы от автора приехали. Очень не зря мы их задали, очень!..

Это форум на Фантлабе. Там, между прочим, слегка попинали и нас, грешных.
Tau Blue

Эпилог книги "Sezon burz" на украинском

Познакомьтесь с переводом эпилога книги Анджея Сапковсого "Sezon burz" на украинский язык. Автор перевода tin_tina

Епілог

На узгір’ї біліли рештки будівлі, оберненої в руїну так давно, що вже зовсім заросла. Плющ оповив мури, молоді дерева пробилися через потріскані кам’яні брили. Колись то була — Німуе не могла цього знати — святиня, осідок жерців якогось забутого божества. Для Німуе то була лишень руїна. І дороговказ. Знак, що йде доброю дорогою...


Благодарю Стеллу за ссылку.

Наш русский перевод эпилога здесь.
Tau Blue

"Сезон гроз" по-белорусски - 4

1 | 2 | 3 | 4

Перевод Антося Уласенки из Молодечно.

Я посмотрел статистику ЖЖ. С двумя предыдущими подборками переводов познакомились как минимум 500 человек. И никто не прокомментировал.

Тогда это сделаю я.

Я думаю, что было бы замечательно, если бы какое-либо белорусское издательство заключило договор с Анджеем Сапковским на перевод книги "Sezon burz" на белорусский язык и пригласило бы Антося Уласенку для этой работы.

А вот небольшой, но вкусный отрывок.

Collapse )
Tau Blue

"Сезон гроз" по-белорусски - 3

| 1 | 2 | 3 | 4

Я публикую отрывки в том порядке, как получаю их от автора перевода, Антося Уласенки из Молодечно.

* * *

За сталом у куце расьсеўся красналюд. Русавалосы й русабароды, апрануты ва
ўзорыста расшыты кафтан колеру бардо, упрыгожаны меднымі гузікамі сьпераду й на манжэтах. Шчокі ён меў румяныя, а нос знатны. Геральт часам бачыў на рынку нетыповыя бульбяныя клубні сьветларужовага колеру. Нос красналюда меў ідэнтычны колер. І кшталт.
- Ты прапанаваў мне залівайку, - красналюд зьмерыў поштмэйстра суворым поглядам з-пад вельмі густых броваў. - Ня будзеш хіба сьцярджаць, што толькі адную талерку твая жонка гатуе. Стаўлю любую суму, што й для пана прыхадня знойдзецца. Сядай, вандроўца. Піва вып'еш?
- Вельмі дзякую, - Геральт сеў, высыпаў манеты са схованкі ў пасе. - Але хай вашмосьць мілы пан дазволіць мне яго пачаставаць. Насуперак мыляючай бачнасьці, я ня ёсьць бадзягам ані люмпэнам. Я вядзьмар. Падчас працы, таму адзеньне сапсаванае й выгляд нядбалы. За што й прынашу прабачэньні. Два піва, поштмэйстру.
Піва зьявілася на стале з хуткасьцю маланкі.
- Залівайку жонка неўзабаве падасьць, - буркнуў поштмэйстар. - А наконт гэнага - уж не крыўдуйце. Я мушу мець ежу напагатове. Раптам якія вяльможы ў падарожы, каралеўскія ганцы альбо пошта... Калі б усё скончылася й не было чаго ім падаць...
- Добра, добра... - Геральт узьняў куфаль. Ён знаў шмат красналюдаў, ведаў, як яны п'юць і як уздымаюць тосты.
Collapse )
Tau Blue

"Сезон гроз" по-белорусски - 2

1 | 2 | 3 | 4

Продолжаю публикацию отрывков в переводе на белорусский Антося Уласенки из Молодечно.

* * *

- Яскер.
- Так?
- Апошнім часам усё, што магло пайсьці дрэнна, пайшло дрэнна. І падаецца мне, што гэта я ўсё сапсаваў. За што ня браўся, рабіў ня так.
- Так табе падаецца?
- Так мне падаецца.
- Ну, пэўна, так і ёсьць. На камэнтары не чакай. Дастала мяне камэнтаваць. А цяпер пашкадуй самога сябе ў цішыні, прашу ласкава. Я, уласна кажучы, ствараю баляду, твае ляманты мяне дэканцэнтруюць.

Collapse )

ЕЩЕ...
Tau Blue

Послесловие переводчиков

ОГЛАВЛЕНИЕ

     Создание этого перевода началось спонтанно, как-то само собой, вместе с довольно внезапным анонсом и последовавшим вскоре за ним выходом книги ”Sezon Burz”. Прежде всего, из-за огромного интереса к книге, к творчеству Сапковского как таковому, ну и энтузиазма, конечно. Один начал, другой подхватил, третий присоединился, и дело пошло. Ну, и еще просто потому, что нам (как, наверное, и вам) совершенно не хотелось ждать много месяцев, а то и лет, официального издания книги на русском. Тем более, раз уж у нас есть возможность и необходимые знания для того, чтобы попытаться сделать перевод самим.
    Безусловно, была еще и другая причина и мотив.
    К большому сожалению, уже давно ушел из жизни Евгений Вайсброт — большой мастер своего дела, являвшийся долгое время постоянным переводчиком книг Анджея Сапковского на русский язык. И, разумеется, и это надо понимать, последующие переводы его книг уже не будут прежними, какими мы их привыкли видеть. Качество переводов последних двух книг пана Анджея («Свет вечный» и «Змея»), на наш взгляд, оставляeт желать лучшего, поэтому некоторые опасения относительно новой книги, конечно, были. Тем более, что это новая книга о Ведьмаке, коей мы все так давно ждали.
    Ни в коем случае не хотим сказать, что будущий официальный перевод «Сезона гроз» непременно будет плох и ужасен, вовсе нет. Мы не знаем, каким он будет, и это тоже можно считать причиной и поводом для нас создать его своими силами. Уже по завершении нашего перевода стало известно, что над новой книгой будет работать другой переводчик и редактор, и мы очень надеемся, что у них он получится намного лучше и, конечно, желаем им удачи в этом нелегком деле. И заодно призываем вас не отказываться от приобретения официального перевода, как только он выйдет. Хотя бы для того, чтобы отблагодарить Анджея Сапковского за его долгожданный труд. Да и сравнить, думаю, тоже будет интересно.
    Разумеется, наш перевод далеко не идеален — не бывает ничего идеального, и вы наверняка еще найдете в нем какие-то ошибки или то, что покажется вам ошибками, и то, с чем можно поспорить.
    Мы не профессионалы, однако просим не относиться к этой работе, как к любительской. Будучи поклонниками творчества Анджея Сапковского, мы первые заинтересованы в качестве его переводов. Мы за это дело по-настоящему болели.
    С самого начала мы определили нашей главной задачей и целью постараться сохранить и передать авторский стиль, его особенности, фирменный ритм, насколько это вообще возможно и насколько нам позволяли силы и знания. Мы тщательно пытались избежать разного рода улучшений, отсебятины и излишнего сочинительства, которыми нередко страдают переводы. А насколько у нас это получилось, судить вам. Мы готовы к абсолютно любой конструктивной критике, она полезна.
    Хочется еще раз выразить преогромнейшую благодарность всем, кто помогал нам находить ошибки и неточности в переводе, всем, кто откликнулся и поддерживал нас. А также, разумеется, всем, кто его прочитал — спасибо! Надеемся, вам понравилось.
    И, конечно же, отдельная благодарность Анджею Сапковскому за новую интересную историю, надеемся, она действительно не закончилась.

    С уважением,

Леонид Таубес (Tay_Kuma)
Галина Синеокая (Stella),
Александр Рубин (Гервант из Лирии)
Tau Blue

СЕЗОН ГРОЗ - 29

ОГЛАВЛЕНИЕ

ЭПИЛОГ

    На пригорке белели остатки зданий, превратившиеся в руины так давно, что уже полностью заросли. Плющ опутал стены, молодые деревца пробились сквозь разбитый фундамент. Это была — Нимуэ знать этого не могла — древняя святыня, обитель жрецов какого-то забытого божества. Для Нимуэ это были просто руины. Куча камней.     И дорожный указатель. Знак того, что она идет в правильном направлении.
    Потому что сразу же за пригорком и руинами дорога разветвлялась. Один путь вел на запад, через вересковую пустошь. Второй, ведущий на север, скрывался в густом и темном лесу. Углублялся в черную чащу, тонул в тусклом сумраке, расплывался в нем.
    И это была ее дорога. На север. Через печально известный Соичий лес.
    Сказки, которыми пытались напугать ее в Ивало, Нимуэ уже  совсем не волновали, во время своего путешествия она сталкивалась с чем-нибудь подобным многократно; каждая местность имела свой страшный фольклор, местные страхи и ужасы, предназначенные для запугивания приезжих. Нимуэ уже пугали русалками в озерах, берегинями в реках, вихтами на перекрестках и призраками на кладбищах. Каждый второй мостик должен быть жилищем троллей, каждая вторая группа кривых верб — хатка упыря. Нимуэ наконец привыкла, повседневные страхи перестали быть страшными. Но она не знала, как избавиться от странного беспокойства, охватывающего ее перед входом в темный лес, на узкую дорожку между курганами во мгле или на тропинку среди окутанных туманом трясин.
    Сейчас, перед темной стеной леса, она снова ощущала прежнее беспокойство, мурашки на шее и сухость во рту.
    Дорога наезженная, все время мысленно повторяла она, вся в рытвинах от телег, разбита копытами лошадей и волов. Что с того, что этот лес выглядит страшно, это не какая-то дикая чаща, это используемый тракт, ведущий в Дорьян, проходящий через последний участок леса, который уцелел от топоров и пил. Многие здесь ездят, многие здесь ходят. Я тоже пройду. Я не боюсь.
    Я — Нимуэ вэрх Вледир аэп Гвин.
Collapse )

Послесловие переводчиков

Перевод: Межконтинентальная группа